同声口译(口译工作需要做的准备都有哪些)
资讯
2024-02-01
291
1. 同声口译,口译工作需要做的准备都有哪些?
口译前的准备:一本活页圈的笔记本,便于翻阅。两只笔,用按压式的笔。另外还要学会记笔记,这是正式口译的关键。高级的译员,没有不靠笔记的。不是说只有高级议员才需要笔记。而是说掌握笔记技能的很少。因为只有通过记笔记才能减轻脑力的负担。所有正式口译都需要记笔记。口译使用的笔记与一般的笔记风牛马不相及,和秘书专业的速记也不一样。口译的笔记是根据普遍的原则,自己发展起来的。如果是一般概念的笔记,由于讲话速度肯定比书写速度快,就会顾此失彼,笔记不全,无法顺利使用,不能保证译文的准确性。口译的笔记不是把听到的每个词组都记下来儿事。
第一,少写多划,多画线条来取代汉字笔记。怎么做?每个人的记忆,思维,反应都有各自的特点。最好的笔记是自己发展出来的。笔记越简单,记录就越快。第二个方法是少字多义,就是养成一个字顶一个或者几个词的习惯在中文里有大量的词汇是有两个或两个以上的字组成的。
看到了一个词,你的短期记忆就应该补齐,其余的自不必要多写。所以培养以笔记与记忆互动的能力是关键,看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。这很重要我们的本能是从第一个字写起,所以需要练习才能掌握。但是在我们翻译的过程中,要学会在写第二个和第三个字更好,少字多译的意思按照概念,写字而不用原字,需要平常自己发展练习。第三个办法是再练习和实践中探索,琢磨,不要听到什么就设计一个线条或符号,而应该想想怎么样可以用自己已经熟悉的线条和符号用短期记忆去区别。当然也要掌握好平衡,太相近的标法会把自己搞糊涂。第四种办法是采取从上往下阶梯结构记录,少用书写时的横向记录。阶梯结构形象体现出上下文的逻辑结构可以帮助你思考。由于笔记上记的是单字横向排列不容易断定,他们是不是属于同一个意群,容易把自己搞糊涂儿。竖着记录一目了然,每个每行字为一个意群看到一个字说出一个,一群。第五个办法是快速书写。口译口译员锁技的笔记应该是自己能够看明白。怎么样减少笔画或者理顺笔画,一笔成字,必须简化或者用英文。第六个办法明确结束这口语当中讲话人说完一段停下来,从讲话人收口到翻译不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记。所以一般一段顺手划一道线在示意讲话人继续讲。
口译笔记的要点说起来就几条。原则归纳的越简单,内涵可能就越大,需要练习就越多。
2. 同声传译是如何记录的?
方法: 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。
需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。简介: 同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。3. 什么叫同声传译它的定义是什么?
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
4. 同声传译是什么意思?
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
5. 同声传译工作稳定吗?
同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。 翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据市场调查,优秀的翻译每天能赚到人民币近万元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币,同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一,薪酬自然比普通翻译更高。
6. 做同声翻译到底有多难?
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
7. 交替传译和同声传译的区别?
1、记忆力不同:交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如照相机的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
2、要求不同:交传在语言质量的要求要高于同传,交传要求语言在忠实于源语信息的同时,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
3、难度不同:交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 同声口译,口译工作需要做的准备都有哪些?
口译前的准备:一本活页圈的笔记本,便于翻阅。两只笔,用按压式的笔。另外还要学会记笔记,这是正式口译的关键。高级的译员,没有不靠笔记的。不是说只有高级议员才需要笔记。而是说掌握笔记技能的很少。因为只有通过记笔记才能减轻脑力的负担。所有正式口译都需要记笔记。口译使用的笔记与一般的笔记风牛马不相及,和秘书专业的速记也不一样。口译的笔记是根据普遍的原则,自己发展起来的。如果是一般概念的笔记,由于讲话速度肯定比书写速度快,就会顾此失彼,笔记不全,无法顺利使用,不能保证译文的准确性。口译的笔记不是把听到的每个词组都记下来儿事。
第一,少写多划,多画线条来取代汉字笔记。怎么做?每个人的记忆,思维,反应都有各自的特点。最好的笔记是自己发展出来的。笔记越简单,记录就越快。第二个方法是少字多义,就是养成一个字顶一个或者几个词的习惯在中文里有大量的词汇是有两个或两个以上的字组成的。
看到了一个词,你的短期记忆就应该补齐,其余的自不必要多写。所以培养以笔记与记忆互动的能力是关键,看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。这很重要我们的本能是从第一个字写起,所以需要练习才能掌握。但是在我们翻译的过程中,要学会在写第二个和第三个字更好,少字多译的意思按照概念,写字而不用原字,需要平常自己发展练习。第三个办法是再练习和实践中探索,琢磨,不要听到什么就设计一个线条或符号,而应该想想怎么样可以用自己已经熟悉的线条和符号用短期记忆去区别。当然也要掌握好平衡,太相近的标法会把自己搞糊涂。第四种办法是采取从上往下阶梯结构记录,少用书写时的横向记录。阶梯结构形象体现出上下文的逻辑结构可以帮助你思考。由于笔记上记的是单字横向排列不容易断定,他们是不是属于同一个意群,容易把自己搞糊涂儿。竖着记录一目了然,每个每行字为一个意群看到一个字说出一个,一群。第五个办法是快速书写。口译口译员锁技的笔记应该是自己能够看明白。怎么样减少笔画或者理顺笔画,一笔成字,必须简化或者用英文。第六个办法明确结束这口语当中讲话人说完一段停下来,从讲话人收口到翻译不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记。所以一般一段顺手划一道线在示意讲话人继续讲。
口译笔记的要点说起来就几条。原则归纳的越简单,内涵可能就越大,需要练习就越多。
2. 同声传译是如何记录的?
方法: 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。
需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。简介: 同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。3. 什么叫同声传译它的定义是什么?
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
4. 同声传译是什么意思?
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
5. 同声传译工作稳定吗?
同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。 翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据市场调查,优秀的翻译每天能赚到人民币近万元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币,同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一,薪酬自然比普通翻译更高。
6. 做同声翻译到底有多难?
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
7. 交替传译和同声传译的区别?
1、记忆力不同:交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如照相机的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
2、要求不同:交传在语言质量的要求要高于同传,交传要求语言在忠实于源语信息的同时,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
3、难度不同:交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!